The research applies a qualitative methodology and is based on the analysis of two significant Uzbek literary works: O’tkan kunlar by Abdulla Qodiriy and Kecha va kunduz by Abdulhamid Cho’lpon along with their English translations. The study examines specific examples of culture-specific words such as nikoh mahalla hashar and dasturxon identifying the translation strategies used to convey their meanings.

"TRANSLATION CHALLENGES OF UZBEK CULTURE-SPECIFIC WORDS IN LITERARY TEXTS"

1 author
18 апреля 2026

Authors

Farruxbekova Dilshodabonu Farruxbek qizi

Publication Information

Volume: 91
Issue: 2
Pages: 428-439
Journal: ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

Metrics

32 views
PDF available
Download PDF

Abstract

This study explores the translation challenges of Uzbek culture-specific words in literary texts, focusing on how cultural meaning is preserved when such terms are rendered into English. Translation is not only a linguistic process but also a cultural one, especially in literary works where language reflects traditions, values, and social structures. Uzbek literature contains a wide range of culture-bound terms that have no direct equivalents in English, creating difficulties for translators.

Keywords

The research applies a qualitative methodology and is based on the analysis of two significant Uzbek literary works: O’tkan kunlar by Abdulla Qodiriy and Kecha va kunduz by Abdulhamid Cho’lpon along with their English translations. The study examines specific examples of culture-specific words such as nikoh mahalla hashar and dasturxon identifying the translation strategies used to convey their meanings.

Full Text

Full text unavailable

Please download the PDF file to view the full text

References

[1]

1.Abdiyeva, M. (2025). Cultural nuances in literary translation: Challenges and

[2]

strategies. Uzbekistan State University of World Languages Press.

[3]

2.Akhmedov, B., & Jakhongirova, G. (2022). Linguistic and cultural analysis of

[4]

non-equivalent vocabulary in Uzbek-English translation. Journal of Philology and

[5]

Linguistics, 15(2), 45–58.

[6]

3.Akhmedov, B., & Juraxojayev, A. (2022). Managing lexical gaps in the

[7]

translation of culture-bound terms. Central Asian Journal of Literature, 8(1), 112–124.

[8]

4.Cho’lpon, A. S. (2022). Night and day (C. Fort, Trans.). Academic Studies

[9]

Press. (Original work published 1936).

[10]

5.Naimova, S., Rustamov, D., & Karimova, F. (2025). Descriptive translation

[11]

techniques in Uzbek prose. Modern Trends in Applied Linguistics, 4(1),89–103.

[12]

6.Qodiriy, A. (2017). Bygone days (O'tkan kunlar) (M. Reese, Trans.).

[13]

CreateSpace Independent Publishing Platform. (Original work published 1926).

[14]

7.Saidmurodova, Z., & Babayeva, N. (2025). The translator as a cultural

[15]

mediator: Strategies of domestication and foreignization in Uzbek literature.

[16]

International Journal of Translation Studies, 12(3), 201–215.

Related Articles