The research applies a qualitative methodology and is based on the analysis of two significant Uzbek literary works: O’tkan kunlar by Abdulla Qodiriy and Kecha va kunduz by Abdulhamid Cho’lpon along with their English translations. The study examines specific examples of culture-specific words such as nikoh mahalla hashar and dasturxon identifying the translation strategies used to convey their meanings.

"TRANSLATION CHALLENGES OF UZBEK CULTURE-SPECIFIC WORDS IN LITERARY TEXTS"

1 автор
18 апреля 2026

Авторы

Farruxbekova Dilshodabonu Farruxbek qizi

Информация о публикации

Том: 91
Выпуск: 2
Страницы: 428-439
Журнал: ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

Метрики

30 просмотров
PDF доступен
Скачать PDF

Аннотация

This study explores the translation challenges of Uzbek culture-specific words in literary texts, focusing on how cultural meaning is preserved when such terms are rendered into English. Translation is not only a linguistic process but also a cultural one, especially in literary works where language reflects traditions, values, and social structures. Uzbek literature contains a wide range of culture-bound terms that have no direct equivalents in English, creating difficulties for translators.

Ключевые слова

The research applies a qualitative methodology and is based on the analysis of two significant Uzbek literary works: O’tkan kunlar by Abdulla Qodiriy and Kecha va kunduz by Abdulhamid Cho’lpon along with their English translations. The study examines specific examples of culture-specific words such as nikoh mahalla hashar and dasturxon identifying the translation strategies used to convey their meanings.

Полный текст статьи

Полный текст статьи недоступен

Пожалуйста, скачайте PDF-файл для просмотра полного текста

Список литературы

[1]

1.Abdiyeva, M. (2025). Cultural nuances in literary translation: Challenges and

[2]

strategies. Uzbekistan State University of World Languages Press.

[3]

2.Akhmedov, B., & Jakhongirova, G. (2022). Linguistic and cultural analysis of

[4]

non-equivalent vocabulary in Uzbek-English translation. Journal of Philology and

[5]

Linguistics, 15(2), 45–58.

[6]

3.Akhmedov, B., & Juraxojayev, A. (2022). Managing lexical gaps in the

[7]

translation of culture-bound terms. Central Asian Journal of Literature, 8(1), 112–124.

[8]

4.Cho’lpon, A. S. (2022). Night and day (C. Fort, Trans.). Academic Studies

[9]

Press. (Original work published 1936).

[10]

5.Naimova, S., Rustamov, D., & Karimova, F. (2025). Descriptive translation

[11]

techniques in Uzbek prose. Modern Trends in Applied Linguistics, 4(1),89–103.

[12]

6.Qodiriy, A. (2017). Bygone days (O'tkan kunlar) (M. Reese, Trans.).

[13]

CreateSpace Independent Publishing Platform. (Original work published 1926).

[14]

7.Saidmurodova, Z., & Babayeva, N. (2025). The translator as a cultural

[15]

mediator: Strategies of domestication and foreignization in Uzbek literature.

[16]

International Journal of Translation Studies, 12(3), 201–215.

Похожие статьи