NON-EQUIVALENT ETHNOGRAPHIC LEXICAL UNITS IN RELATION TO THE ENGLISH LANGUAGE
Authors
Fattoyeva Ziyoda Khusinovna
Xasanova Kamila Baxtiyorovna
Publication Information
Metrics
Abstract
Ushbu maqola ekvivalent bo'lmagan etnografik leksik birliklar fenomenini va ularni ingliz tiliga tarjima qilishdagi o'ziga xos qiyinchiliklarni o'rganadi. Unda ma'lum bir ijtimoiy kontekstga chuqur singib ketgan ushbu madaniyatga xos atamalar maqsadli tilda to'g'ridan-to'g'ri birma-bir mos kelishga qanday qarshilik ko'rsatishi tahlil qilinadi. Tadqiqot semantik va madaniy bo'shliqlarni tahlil qilish uchun qiyosiy lingvistik yondashuvdan foydalanadi, bu esa tavsifiy ekvivalentlar, kalkalar yoki izohlar bilan transliteratsiya kabi turli tarjima strategiyalarini talab qiladi. Ushbu birliklarni tushunish madaniyatlararo aniq muloqot va global diskursda manba madaniyatlarning boyligini saqlash uchun juda muhimdir. Yakuniy xulosada, til, madaniyat va lingvistik uzatish murakkabliklari o'rtasidagi o'zaro bog'liqlik yoritiladi.
Keywords
Full Text
Full text unavailable
Please download the PDF file to view the full text
References
[1]
[1] Fitriani, S. S., & Ardi, H. (2022). Translating Culture-Specific Items: A Case Study
[2]
of the English Translation of Indonesian Cultural Terms. Journal of English Language
[3]
Teaching and Linguistics, 7(1), 101-110. – https://doi.org/10.22219/jeltl.v7i1.20076
[4]
[2] Lestari, N. A., & Ardi, H. (2021). The Challenges of Translating Culture-Specific
[5]
Items: A Case Study of English Translation of Indonesian Folklores. Journal of English