ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СКАЗОК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
Mualliflar
Khalida Daukaeva
Nashr haqida ma'lumot
Metrikalar
Annotatsiya
Ertaklarni tarjima qilish oddiy lingvistik o‘girish doirasidan chiqib ketadigan murakkab va ko‘p qirrali jarayondir. Ertaklar o‘z kelib chiqishiga ega bo‘lgan jamiyatlarning madaniy, tarixiy va ramziy kontekstlariga chuqur singib ketgan bo‘lib, bu ularni tarjima qilishni nafaqat leksik ekvivalentlikni, balki madaniy moslashtirishni, uslubni saqlashni va talqin qarorlarini qabul qilishni ham talab etadigan murakkab jarayonga aylantiradi. Ushbu maqolada ertaklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan asosiy qiyinchiliklar o‘rganiladi va bunda lingvistik xususiyatlar, madaniy o‘ziga xoslik, hikoya tuzilishi, uslubiy vositalar hamda auditoriya kutishlariga alohida e’tibor qaratiladi. Shuningdek, folklor elementlari, ramziylik va hikoya qilish ohangini saqlash masalalari alohida tahlil qilinadi. Maqolada tarjima strategiyalarining turli ko‘rinishlari va ularning aniqlik hamda o‘qish qulayligiga ta’siri ham ko‘rib chiqiladi.
Kalit so'zlar
Maqolaning to'liq matni
Maqolaning to'liq matni mavjud emas
To'liq matnni ko'rish uchun PDF faylni yuklab oling
Adabiyotlar ro'yxati
[1]
1.
[2]
House J. Moving across languages and cultures in translation as intercultural
[3]
communications // Translational action and intercultural communication. London,
[4]
New York: Routledge, 2014. P. 7-39
[5]
2.
[6]
Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки
[7]
// Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С.
[8]
100-113.
[9]
3.
[10]
Маслова В. А. Лингвокультурология. — М .: Издательский центр
[11]
«Академия», 2001. — 208 с.
[12]
4.
[13]
Соколов Ю. Сказка // Литературная энциклопедия: Словарь
[14]
литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. — 92 с