ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СКАЗОК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
Авторы
Khalida Daukaeva
Информация о публикации
Метрики
Аннотация
Ertaklarni tarjima qilish oddiy lingvistik o‘girish doirasidan chiqib ketadigan murakkab va ko‘p qirrali jarayondir. Ertaklar o‘z kelib chiqishiga ega bo‘lgan jamiyatlarning madaniy, tarixiy va ramziy kontekstlariga chuqur singib ketgan bo‘lib, bu ularni tarjima qilishni nafaqat leksik ekvivalentlikni, balki madaniy moslashtirishni, uslubni saqlashni va talqin qarorlarini qabul qilishni ham talab etadigan murakkab jarayonga aylantiradi. Ushbu maqolada ertaklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan asosiy qiyinchiliklar o‘rganiladi va bunda lingvistik xususiyatlar, madaniy o‘ziga xoslik, hikoya tuzilishi, uslubiy vositalar hamda auditoriya kutishlariga alohida e’tibor qaratiladi. Shuningdek, folklor elementlari, ramziylik va hikoya qilish ohangini saqlash masalalari alohida tahlil qilinadi. Maqolada tarjima strategiyalarining turli ko‘rinishlari va ularning aniqlik hamda o‘qish qulayligiga ta’siri ham ko‘rib chiqiladi.
Ключевые слова
Полный текст статьи
Полный текст статьи недоступен
Пожалуйста, скачайте PDF-файл для просмотра полного текста
Список литературы
[1]
1.
[2]
House J. Moving across languages and cultures in translation as intercultural
[3]
communications // Translational action and intercultural communication. London,
[4]
New York: Routledge, 2014. P. 7-39
[5]
2.
[6]
Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки
[7]
// Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С.
[8]
100-113.
[9]
3.
[10]
Маслова В. А. Лингвокультурология. — М .: Издательский центр
[11]
«Академия», 2001. — 208 с.
[12]
4.
[13]
Соколов Ю. Сказка // Литературная энциклопедия: Словарь
[14]
литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. — 92 с