Фольклор — это традиционные искусство литература элементы духовной и материальной культуры которые передаются главным образом путем устной коммуникации и через образцы от одного поколения к другому; фольклор нередко бытует во множестве вариантов [4 с. 92]. Сказки занимают особое место в мировой литературе. Это не просто истории для детей но и носители коллективной памяти моральных ценностей и культурной идентичности. Возникнув из устных традиций сказки развивались на протяжении поколений прежде чем были зафиксированы в письменной форме. Эта эволюция добавляет еще один уровень сложности для переводчиков

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СКАЗОК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД

1 автор
5 мая 2026

Авторы

Khalida Daukaeva

Информация о публикации

Том: 92
Выпуск: 5
Страницы: 340-347
Журнал: ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

Метрики

9 просмотров
PDF доступен
Скачать PDF

Аннотация

Ertaklarni tarjima qilish oddiy lingvistik o‘girish doirasidan chiqib ketadigan murakkab va ko‘p qirrali jarayondir. Ertaklar o‘z kelib chiqishiga ega bo‘lgan jamiyatlarning madaniy, tarixiy va ramziy kontekstlariga chuqur singib ketgan bo‘lib, bu ularni tarjima qilishni nafaqat leksik ekvivalentlikni, balki madaniy moslashtirishni, uslubni saqlashni va talqin qarorlarini qabul qilishni ham talab etadigan murakkab jarayonga aylantiradi. Ushbu maqolada ertaklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan asosiy qiyinchiliklar o‘rganiladi va bunda lingvistik xususiyatlar, madaniy o‘ziga xoslik, hikoya tuzilishi, uslubiy vositalar hamda auditoriya kutishlariga alohida e’tibor qaratiladi. Shuningdek, folklor elementlari, ramziylik va hikoya qilish ohangini saqlash masalalari alohida tahlil qilinadi. Maqolada tarjima strategiyalarining turli ko‘rinishlari va ularning aniqlik hamda o‘qish qulayligiga ta’siri ham ko‘rib chiqiladi.

Ключевые слова

Фольклор — это традиционные искусство литература элементы духовной и материальной культуры которые передаются главным образом путем устной коммуникации и через образцы от одного поколения к другому; фольклор нередко бытует во множестве вариантов [4 с. 92]. Сказки занимают особое место в мировой литературе. Это не просто истории для детей но и носители коллективной памяти моральных ценностей и культурной идентичности. Возникнув из устных традиций сказки развивались на протяжении поколений прежде чем были зафиксированы в письменной форме. Эта эволюция добавляет еще один уровень сложности для переводчиков

Полный текст статьи

Полный текст статьи недоступен

Пожалуйста, скачайте PDF-файл для просмотра полного текста

Список литературы

[1]

1.

[2]

House J. Moving across languages and cultures in translation as intercultural

[3]

communications // Translational action and intercultural communication. London,

[4]

New York: Routledge, 2014. P. 7-39

[5]

2.

[6]

Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки

[7]

// Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С.

[8]

100-113.

[9]

3.

[10]

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М .: Издательский центр

[11]

«Академия», 2001. — 208 с.

[12]

4.

[13]

Соколов Ю. Сказка // Литературная энциклопедия: Словарь

[14]

литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. — 92 с

Похожие статьи